人気ブログランキング | 話題のタグを見る

イメージ読みのススメ

英語を読むとき、どうしてますか?単語を全部調べる?文法を考えて文章を読み解いていく?イメージで読む?私は常にイメージ読みです。今日はそのイメージ読みのススメです。ちょっとした例と共にイメージ方の読み方のご紹介です。例文は、ようやく読み始めた、Harry Potter and the Chamber of Secret(ハリーポッター2作目)から。

Harry ran up the hall into the kitchen and felt his stomach disappear.
Aunt Petunia's masterpiece of pudding, the mountain of cream and sugared violets, was floating up near the ceiling.


まずこの文章を読んだとき、きっとちょっとつっかるのが・・・and felt his stomach disappear ではないでしょうか。というか私はここで一瞬?って思いました。「おなかが消えるのを感じる」??
そこで
前後の文脈から意味をとろうとしました。

ハリーが廊下をかけてキッチンに入ると、彼は and felt his stomach disappear.
ペチュニアおばさんの傑作であるプディングが、たっぷりのクリームと砂糖でコーティングされたスミレをのせて、天井近くまでうず高くつまれていた。(訳本なしのため適当に意訳by reiko)

この文脈から推測すると・・・and felt his stomach disappearは、空腹を感じた、とかおなかがグーっとなった、という意味ではないかと思いました。(違ったらごめんなさいね、今度本屋で訳本もチェックしますが・・・)

でも
felt his stomach disappear ってなんか不思議な表現だなあ、そんな言い方があるんだ、という思いが頭から消えません。だって直訳すると、「彼はおなかが消えるのを感じた」なんだから。第一ちゃんとした言い方なのかな?それとも造語?と悶々としてきたのでちょっと辞書で調べてみました。まずdisappear。空腹って意味があったっけ、と思って調べましたがやっぱりそんな意味はない。

   disappear:①見えなくなる ②消失する ③殺される、消される by ジーニアス

そこでfeel を調べてみると、次のようなことがわかりました。

   feel : ②[肉体的・精神的知覚]
         →SVO        =〈人〉が〈物/事〉を知覚する、感じる
         →SVO do/doing  =〈人〉が〈人/物/事〉が・・・するのを感じる
         →SV onself done =〈人〉が・・・されるのを感じる
         →SVO to be C   =〈人〉がO〈物〉を・・・であると感じる

今回の文章、and felt his stomach disappear は2つ目の構文にあたる。
つまり、

   Harry~and felt his stomach disappear  ⇒  ハリーが彼のおなかがdisappearするのを感じる
    S        V    O       do

となり、文法的に間違いなくあっていることが判明しました。
はっきりと“空腹である”という意味合いは取れないけど、おなかの中がdisappear消え去った、何もないっていうイメージかな。feel にはただ感じるだけでなく、肉体的・精神的に知覚するという意味があるのだし。

と、中学校で習いそうな構文でしたが、いつもイメージで英文を理解する私にとって文法は結構強敵。つっこみだすときりがないのです。でも今回久々に辞書を引いてみて(苦笑)、feel だけで他動詞が4つと自動詞で5つの意味があって、そのそれぞれに上のような用法がいくつかあって、ページ数にして約1ページもあるのです。
こんなの端から覚えていたらそれこそきりがありません。辞書なんて何百ページもあるんだから。私の場合、文法的にきちんと調べても、最初にイメージで読んだときも、結局物語の意味的には同じところにたどり着いたわけです。それならイメージで読むので十分だとい思いませんか?もちろん文法的にあっていることがわかったのはいい事なんだけど、疑問に思った英文を全てこの調子で調べていたり、最初からこうやって英文を読んでいくのは気の遠くなる作業です。イメージで十分!直感でオッケー!!文脈からくるひらめきを頼りに、一文を精読するより百文を流し読んだほうが英語は身に着くと思います。要は質より量、ではないでしょか。

・・・なあんてエラそうに自分の意見を言っておきながら、その“量”をこなしていくのもなかなか四苦八苦しているワタシでありました。

20193月 旧HPより転記



by reiko-204 | 2002-05-21 01:00 | 英-英語 | Comments(0)
名前
URL
削除用パスワード


<< 2002年5月26日(日) 2002年5月21日(火) >>