人気ブログランキング | 話題のタグを見る

イメージ読みのススメ(訂正)

さて、恥ずかしながら下の文章を訂正しなくてはいけません。
実はこんなにでかでかとハリーポッターについて書きながら間違いがあったらどうしようと不安になり、本屋に行って日本版のハリーポッターの該当箇所を立ち読みしてきました。
そしたらなんと and felt his stomach disappear は違う意味合いで訳されていました。
イテテという感じですね(苦笑)

では実際はどんな意味だったのか。

Harry ran up the hall into the kitchen and felt his stomach disappear.
Aunt Petunia's masterpiece of pudding, the mountain of cream and sugared violets, was floating up near the ceiling.
ハリーが廊下をかけてキッチンに入ると、彼は 胃が消えてなくなるのを感じた
ペチュニアおばさんの傑作であるプディングの、たっぷりのクリームと砂糖でコーティングされたスミレが天井近くまで浮かんでいたのだ。(訳本より)

floatという単語は間違いなく「浮く」ですが、私は“ものは浮くわけがない”という固定観念の元で、わざわざここのfloatは“浮く”ように見えるくらい天井近くまでうず高く積まれているんだ、と理解しました。ところがこれは単語の意味そのままに、「浮く」であっていたのでした。そうこれは魔法使いの話だった。固定観念を捨てないといけないんだ。
つまり、Aunt Petuniaから始まる文が、砂糖漬けのスミレが浮いているのを見たハリーは、
びっくりして「胃が消えてなくなるのを感じた」ようなのでした。he felt his stomach disappearとは、文章そのままの単純な意味合いだったのでした。深読みした私はわざわざ下↓のような解釈までしてしまったというのに・・・

というわけで“魔法が存在するこの本は単純に読むに限る”という事を学んだのでした。

ところでお下に書いたイメージ読みのススメは、例文こそ解釈が間違っていましたが(スミマセン)、言いたい事には変わりはありません。ひっぱってきた例文がイメージ読みを裏付ける例文にはなりませんでしたが下の私の意見は変わりませんのでまた適当な例文が見つかればまた紹介したいと思います。

20193月 旧HPより転記



by reiko-204 | 2002-05-26 01:00 | 英-英語 | Comments(0)
名前
URL
削除用パスワード


<< 2002年5月29日(水) 2002年5月26日(日) >>